Лінгвістичні правки до проекту угоди про асоціацію Україна-ЄС можуть вноситися до самого підписання, запевняють у МЗС
Лінгвістичні правки до проекту угоди про асоціацію між Україною та Євросоюзом можуть вноситися до самого моменту підписання цього документа, пояснюють у Міністерстві закордонних справ України.
"Україна та Євросоюз завершили процес підготовки автентичних текстів проекту угоди всіма 24 мовами, зокрема українською, до підписання", - повідомив директор департаменту інформаційної політики МЗС Євген Перебийніс на брифінгу в Києві у вівторок, коментуючи інформацію ЗМІ про те, що нібито в України та ЄС різні тексти проекту угоди.
Водночас, як пояснив представник українського зовнішньополітичного відомства, схвалення проекту угоди українською та європейською сторонами не перешкоджає внесенню лінгвістичних і технічних правок до тексту цього документа. Внесення таких уточнень може тривати до самого моменту підписання угоди про асоціацію.
"Це нормальний процес, коли звіряння тексту угоди відбувається майже до підписання документа, і ми не бачимо в цьому ніяких сенсацій", - сказав Є.Перебийніс.
Як раніше повідомили деякі ЗМІ, тексти угоди про асоціацію між Україною та ЄС англійською та українською мовами відрізняються через проблеми з перекладом у зв'язку з тим, що кожне відомство робило переклад своєї частини незалежно і поспіхом.